Otwarcie serwera rosyjskiego. |
adam_4d4m
Lord
Data rejestracji: 06-03-2008
Postów: 311
Klan: LE->Saints Kraina: Necropolia IX
|
|
|
02-11-2008 09:10 |
|
|
zaqaz
Triple Ace
Data rejestracji: 09-06-2008
Postów: 196
Rasa w grze: Kultysta Kraina: Necropolia IX Skąd: Się wziął pierszy user bw?O.o
|
|
Szukałem ale nie mogłem znaleśc, słaby w tym jestem
Wielkie dzięki może byc ciekawie choc nadal nie został stworzony żaden klan. Kiedy to nastąpi?
__________________ R14- Vireax
|
|
02-11-2008 12:27 |
|
|
cieplyj
Viking
Data rejestracji: 04-03-2007
Postów: 605
Kraina: Moria
|
|
kiedy ktoś z premium będzie miał 15 lvl i się mu zachce zrobić klan
czytaj tutek
__________________
|
|
02-11-2008 12:33 |
|
|
Krwawa_Mary
Double Ace
Data rejestracji: 19-01-2007
Postów: 117
Kraina: Necropolia
|
|
cytat: |
SushiMaker napisał(a)
Sprawa jest prosta. Gdy udało nam się zatrudnić na pełen etat tłumacza, który miał przy okazji ocenić jakość tłumaczenia okazało się iż jest ono FATALNE.
Ok miesiąca zajęły samem poprawki tekstów, by wyglądały tak jak teraz, a i do tej wersji można mieć wiele zastrzeżeń.
Do tego doszła całkowicie niedziałająca wikipedia oraz wiele tematów pozostawionych bez tłumaczenia.
Obecnie jako tłumacz figuruje osoba, która wykonała obecne w grze tłumaczenie oraz korekty. |
dlaczego nie zostałam o tym poinformowana w takim razie tylko słyszałam bajeczki że serwer nie ruszy ..nie dalej niż pare dni temu rozmawialiśmy .przed otwarciem ...
czyli serwer ruszał, był robiony a ja słyszałam kłamstwa.. że nie ruszy .. i nie bedzie otwarty .,.no mma nadzieję ze pare osob czytajacych to przeczytam i zastaniwi się nad dalszym graniem. .. pare juz sie na pewno zastanowiło .. ale co to dla was .. grunt że kasa leci ... całkowicie niedziałająca wikipedia a to ciekawe ... wszystko co robiłam było także zapisywane i wysyłane przeze mnie wordzie Konradowi, ma wszystkie teksty które robiłam, w tym wikipedie także w wordzie ... i nie prawdą jest ze była braki w niej..a jak nie działala no to już nie moja działak ja jestem tłumacz nie informatyk .... tak sie skłąda że nawet te emaile co wysyałalm mam zapisane, wsyztsko zgrane i zarchwizoweane bo cholernie pedantyczna jestem ..to może tak najpierw sprawdzicie u siebie ..bo co jak co ale nie zrobionego tekstu nie oddałam ..
a jeśli w takim razie było tyle poprawek..to ja poproszę o wykaz tych błedów... chce to zobaczyc na własne oczy bo weszłam na serwer i porównałam z tym co ja robiłam i nie różni się to niczym ... jeszcze potrafie rozpoznać własne tłumaczenie ... jesli nie dostanę tego wykazu to sama wystapie o taką ekspertyze i wtedy wyjdzie na jaw ile tam jest mojego tekstu.. istnieje coś takiego jak prawa autorskie...
Ten post był edytowany 3 raz(y), ostatnio edytowany przez Krwawa_Mary: 03-11-2008 12:01.
|
|
03-11-2008 11:32 |
|
|
Krwawa_Mary
Double Ace
Data rejestracji: 19-01-2007
Postów: 117
Kraina: Necropolia
|
|
a tak mi się jeszcze przypomniało ... skoro tak źle było i nie akceptowalnie, po co pojawiła sie ocena mojego tłumaczenia
o na tej stronie
http://pl.globtra.com/endorsements.html
cytuje
"Opinie
Solidnie i na czas. Duża elastyczność i fachowość.
Maciej MP / MP
+421234567
2008-01-07"
hmm dziwna sprzeczność z tym co teraz jest mi wmawiane...
|
|
03-11-2008 12:30 |
|
|
DiAM
King
Data rejestracji: 05-12-2007
Postów: 774
Kraina: Necropolia
|
|
|
03-11-2008 12:42 |
|
|
Krwawa_Mary
Double Ace
Data rejestracji: 19-01-2007
Postów: 117
Kraina: Necropolia
|
|
cytat: |
DiAM napisał(a)
To chyba nie jest odpowiednie miejsce na płacze i żale, kto komu zapłacił lub nie zapłacił, za to czy tamto
Jak ktoś czuje się poszkodowany, oszukany, wykiwany itd. to niech idzie do sądu, a nie tu spamuje
Za parę dni założę sobie konto na nowym serwerku i zobaczę co zostało mi w pamięci z podstawówki
Edit:
literówki
|
właśnie jak najbardziej odpowiednie , żeby wszyscy widzieli i czytali ... i gwoli ścisłości nie rozchodzi się o sprawy finansowe ...
|
|
03-11-2008 12:55 |
|
|
Konrad
Administrator ds. technicznych
Data rejestracji: 24-05-2006
Postów: 13.388
Klan: BW Team Skąd: localhost
|
|
cytat: |
Kacperek_XVQ napisał(a)
1- podpisanie umowy
2- realizacja umowy
3- zaakceptowanie projektu
4- wyplata naleznej kwoty
tak powinno to wygladac było wszystko bez pkt 4 na twoim miejscu sprawe kierował bym do sadu i walczyl o swoje To moja opinia Pozdrawiam |
I tak to wyglądało, z pkt 4 włącznie.
__________________
|
|
03-11-2008 13:17 |
|
|
Krwawa_Mary
Double Ace
Data rejestracji: 19-01-2007
Postów: 117
Kraina: Necropolia
|
|
a jesli to ma być prawda że coś nie działało i tekst był nie przetłumaczony to takie coś powinno być zwrócone, w takim razie odpowiedzialnośc ponosi osoba odpowiedzialna która tekst odebrała ode mnie... oczywiście tak nie jest bo ja mam te emaile z zeszłego roku .wiem, co komu wysyłałam ... i jest to sprawa do ustalenia ... a także mam wszystko co robiłam zapisane ... więc bez wciskania kitów ....
|
|
03-11-2008 13:34 |
|
|
|
cytat: |
Konrad napisał(a)
cytat: |
Kacperek_XVQ napisał(a)
1- podpisanie umowy
2- realizacja umowy
3- zaakceptowanie projektu
4- wyplata naleznej kwoty
tak powinno to wygladac było wszystko bez pkt 4 na twoim miejscu sprawe kierował bym do sadu i walczyl o swoje To moja opinia Pozdrawiam |
I tak to wyglądało, z pkt 4 włącznie. |
To w takim razie mary czego ty chcesz bo juz nie rozumiem jezeli wyplacili ci naleznosc , nie musiely wybrac twojego tlumaczenia gdy im sie nie podobało ... to jakas paranoja myslalem ze oni cie oszukali a tu sie okazuje ze to głebsza sprawa ... bez sens nie chce twojego proste dostaals kase za zrobienie proste ;] wiec o co chodzi w umowie bylo ze musi byc twoje tlumaczenie ? nie wydaje mi sie pozdrawiam i w takim razie przepraszam administracje
__________________ R18-Kacperek
|
|
03-11-2008 14:25 |
|
|
Krwawa_Mary
Double Ace
Data rejestracji: 19-01-2007
Postów: 117
Kraina: Necropolia
|
|
cytat: |
Kacperek_XVQ napisał(a)
cytat: |
Konrad napisał(a)
cytat: |
Kacperek_XVQ napisał(a)
1- podpisanie umowy
2- realizacja umowy
3- zaakceptowanie projektu
4- wyplata naleznej kwoty
tak powinno to wygladac było wszystko bez pkt 4 na twoim miejscu sprawe kierował bym do sadu i walczyl o swoje To moja opinia Pozdrawiam |
I tak to wyglądało, z pkt 4 włącznie. |
To w takim razie mary czego ty chcesz bo juz nie rozumiem jezeli wyplacili ci naleznosc , nie musiely wybrac twojego tlumaczenia gdy im sie nie podobało ... to jakas paranoja myslalem ze oni cie oszukali a tu sie okazuje ze to głebsza sprawa ... bez sens nie chce twojego proste dostaals kase za zrobienie proste ;] wiec o co chodzi w umowie bylo ze musi byc twoje tlumaczenie ? nie wydaje mi sie pozdrawiam i w takim razie przepraszam administracje
|
o prawa autorskie tak się składa że dla niektórych nie kasa jest najważniejsza..ale ich praca.. i właśnie o to jaka niby wersja została wybrana ...czym się różni od mojej.. bo to ma znaczenie ..przy prawach autorskich i popisywaniu się pod czymś.. .
|
|
03-11-2008 14:28 |
|
|
RimmoN
Double Ace
Data rejestracji: 01-01-2008
Postów: 103
|
|
Ja też już nie rozumiem żali mary. Jeżeli dostałaś wypłatę, to nie powinno być w ogóle żadnego problemu. ;-)
Odnośnie autora tłumaczenia. Jezeli zostało ono totatlne spieprzone, to osoba poprawiająca miała o wiele więcej pracy, więc logiczne, iż jej/jego imię powinno być umieszczone jako autora. ;-)
Poza tym, pod fuszerką się podpisywać? ;-)
__________________ ex Tmod
|
|
03-11-2008 14:31 |
|
|
Krwawa_Mary
Double Ace
Data rejestracji: 19-01-2007
Postów: 117
Kraina: Necropolia
|
|
cytat: |
RimmoN napisał(a)
Ja też już nie rozumiem żali mary. Jeżeli dostałaś wypłatę, to nie powinno być w ogóle żadnego problemu. ;-)
Odnośnie autora tłumaczenia. Jezeli zostało ono totatlne spieprzone, to osoba poprawiająca miała o wiele więcej pracy, więc logiczne, iż jej/jego imię powinno być umieszczone jako autora. ;-)
Poza tym, pod fuszerką się podpisywać? ;-) |
ludzie wypowiadacie się a pojęcia nie macie ... już nie wspomnę o kłamstwach w żywe oczy a raczej litery .. to już przemilczę ... ale chce tylko ustalić różnice między moja pracą a obecnie używaną...to akurat nie stanowić powinno problemu, zrobienie takiej ekspertyzy.. bo przejrzałam wiki weszłam na serwer i jest to dokładnie to co było ... owszem są aktualizacje... to wiadomo.. skoro pominęło sie osobę tłumaczącą tylko ciekawe czemu teraz się mówi o czymś nie tak skoro zostało, przyjęte, zaakceptowane i ocenione wcześniej jako właściwe ... trochę czytania ze zrozumieniem by się niektórym przydało ...
|
|
03-11-2008 14:38 |
|
|
krax12
Viking
Data rejestracji: 02-07-2007
Postów: 608
Klan: ~MK~ Kraina: Necropolia V Skąd: Z dalekiej Łajby (Ódź)
|
|
cytat: |
RimmoN napisał(a)
Ja też już nie rozumiem żali mary. Jeżeli dostałaś wypłatę, to nie powinno być w ogóle żadnego problemu. ;-)
Odnośnie autora tłumaczenia. Jezeli zostało ono totatlne spieprzone, to osoba poprawiająca miała o wiele więcej pracy, więc logiczne, iż jej/jego imię powinno być umieszczone jako autora. ;-)
Poza tym, pod fuszerką się podpisywać? ;-) |
fuszerka czy nie fuszerka zmieniona czy nie ale to i tak JEJ praca i powinna dostać dopisana do autorów chyba że to nie jest poprawka ale nowe tłumaczenie
__________________ Mhael
|
|
03-11-2008 14:42 |
|
|
rSk
Double Ace
Data rejestracji: 16-06-2007
Postów: 105
Klan: Saints Kraina: Necropolia Skąd: Ukraine/bw.ru
|
|
cytat: |
krax12 napisał(a)
cytat: |
RimmoN napisał(a)
Ja też już nie rozumiem żali mary. Jeżeli dostałaś wypłatę, to nie powinno być w ogóle żadnego problemu. ;-)
Odnośnie autora tłumaczenia. Jezeli zostało ono totatlne spieprzone, to osoba poprawiająca miała o wiele więcej pracy, więc logiczne, iż jej/jego imię powinno być umieszczone jako autora. ;-)
Poza tym, pod fuszerką się podpisywać? ;-) |
fuszerka czy nie fuszerka zmieniona czy nie ale to i tak JEJ praca i powinna dostać dopisana do autorów chyba że to nie jest poprawka ale nowe tłumaczenie |
To niejest jej praca, lecz praca translatora.......!!!!! Ile można powtarzać.
Tak czytam Krwawą i zauważam, że ona ma problem ze składaniem słówek w zdania po polsku, a co tu mówić o rosyjskim i tłumaczeniu. Myli się w zeznaniach, raz pisze, że to jej praca, później, że to nie ona robiła błędy, później znowu, że jej i tak w kółko...
Dzisiaj trafiłem na kilka wspaniałych perełek:
- Jak można było przetłumaczyć słowo Kula (czytajcie opis charyzmy w treningu - po najechaniu na ikonke, cyt.: ...To coś sprawia, że ludzie staną między Tobą a kulą...) i uwaga kula została przetłumaczona nie jako nabój, lecz jako figura geometryczna
- Również w charyźmie - zapewnia jest przetłumaczone jako zapewnia ale w sensie (Krwawa mery zapewnia nas, że nietlumaczyla translatorem), a nie zapewnia w sensie coś daje...
- Równiez w treningu na górze mamy: Maksymalna wartość trenowanych parametrów: 24 i uwaga,wartość została przetłumaczona jako cena xDD
Jak widać translator wstawia tłumaczenie najpopularniejszych odpowiedników słow, co za tym idzie, częściej się używa słowa kula w sensie figury, niż w sensie naboju etc.
Chcecie więcej? Jutro będę przygotowywał kolejna paczke błędów do poprawienia.
EDIT: dół \/ : Aha... rotfl. Prawda w oczy kole? Wg. mnie pisze właśnie na temat i tam gdzie powinienem.
EDIT2: (niemoge skopiować cyrylicy) czyli stoimost wg. Ciebie to niejest wartość, w rozumieniu ceny? Polemizuj dalej...
EDIT3: to samo można powiedzieć o Tobie, chodzi mi o te zjadane rozumy. Wszystko dla mnie, wszystko moje etc... żenua. Co do lat doświadczenia, wystarczy, że z tym językiem się urodziłem.
__________________ Głupich nie sieją, sami się rodzą...
Ten post był edytowany 6 raz(y), ostatnio edytowany przez rSk: 03-11-2008 15:39.
|
|
03-11-2008 15:13 |
|
|
Krwawa_Mary
Double Ace
Data rejestracji: 19-01-2007
Postów: 117
Kraina: Necropolia
|
|
cytat: |
rSk napisał(a)
cytat: |
krax12 napisał(a)
cytat: |
RimmoN napisał(a)
Ja też już nie rozumiem żali mary. Jeżeli dostałaś wypłatę, to nie powinno być w ogóle żadnego problemu. ;-)
Odnośnie autora tłumaczenia. Jezeli zostało ono totatlne spieprzone, to osoba poprawiająca miała o wiele więcej pracy, więc logiczne, iż jej/jego imię powinno być umieszczone jako autora. ;-)
Poza tym, pod fuszerką się podpisywać? ;-) |
fuszerka czy nie fuszerka zmieniona czy nie ale to i tak JEJ praca i powinna dostać dopisana do autorów chyba że to nie jest poprawka ale nowe tłumaczenie |
To niejest jej praca, lecz praca translatora.......!!!!! Ile można powtarzać.
Tak czytam Krwawą i zauważam, że ona ma problem ze składaniem słówek w zdania po polsku, a co tu mówić o rosyjskim i tłumaczeniu. Myli się w zeznaniach, raz pisze, że to jej praca, później, że to nie ona robiła błędy, później znowu, że jej i tak w kółko...
Dzisiaj trafiłem na kilka wspaniałych perełek:
- Jak można było przetłumaczyć słowo Kula (czytajcie opis charyzmy w treningu - po najechaniu na ikonke, cyt.: ...To coś sprawia, że ludzie staną między Tobą a kulą...) i uwaga kula została przetłumaczona nie jako nabój, lecz jako figura geometryczna
- Również w charyźmie - zapewnia jest przetłumaczone jako zapewnia ale w sensie (Krwawa mery zapewnia nas, że nietlumaczyla translatorem), a nie zapewnia w sensie coś daje...
- Równiez w treningu na górze mamy: Maksymalna wartość trenowanych parametrów: 24 i uwaga,wartość została przetłumaczona jako cena xDD
Jak widać translator wstawia tłumaczenie najpopularniejszych odpowiedników słow, co za tym idzie, częściej się używa słowa kula w sensie figury, niż w sensie naboju etc.
Chcecie więcej? Jutro będę przygotowywał kolejna paczke błędów do poprawienia. |
w niczym się nie mylę ... tylko chcę ustalić czyja to wersja ... już mówiłam ja translatora nie używałam i nie używam ... a cała rozmowa nie toczy się o sprawy merytoryczne teraz ... więc zgłoś to w odpowiednim miejscu..a nie wcinaj się w dyskusje pisząc nie na temat...
- Równiez w treningu na górze mamy: Maksymalna wartość trenowanych parametrów: 24 i uwaga,wartość została przetłumaczona jako cena xDD
a co do tego to bym polemizowała ...zdecydowanie ...
ciekawa jestem ile masz lat doświadczenie że wypowiadasz się jak nieomylna osoba, która zjadła wszystkie rozumy ...
Ten post był edytowany 2 raz(y), ostatnio edytowany przez Krwawa_Mary: 03-11-2008 15:25.
|
|
03-11-2008 15:19 |
|
|
|
ale Nie rozumiesz ze administracja nie musi uzyc twojego tlumaczenia zaplacili ci za twoja prace gdy to zrobili praca przestala byc twoja praca i zaczela nalezec do bw team czyli jak administrator chce sie podpisac pod nia jako marian z kartuz czy tereferekuku ma do tego prawo bo wystarczy ze zmienil jedna literke czy co kolwiek innego tlumaczenie przestalo byc twoje dokladnie w czasie zaplaty ;] jak kupisz plke przykladowo addidasa to kogo ona jest twoja czy addidasa ? w kazdym momencie mozesz zmienic napis na jaki chcesz np na nike i moga cie cmoknac w piekna pupcie ;P zaplacone nie masz zadnych praw do tego tlumaczenia juz nie jest twoje ;P tym bardziej ze bylo fatalne z tego co opisuja szczerze nie znam rosyjskiego ;p i ktos musial jeszcze siedziec mogli napisac "napsiala mary poprawki bw team " ale widocznie tak to sknocilas ze nie wzieli nic tam twojego albo duzo przewazaly tlumaczenia nowej iosoby tyle ode mnie ;] sorki za literowki i skladnie
__________________ R18-Kacperek
|
|
03-11-2008 15:28 |
|
|
Krwawa_Mary
Double Ace
Data rejestracji: 19-01-2007
Postów: 117
Kraina: Necropolia
|
|
cytat: |
Kacperek_XVQ napisał(a)
ale Nie rozumiesz ze administracja nie musi uzyc twojego tlumaczenia zaplacili ci za twoja prace gdy to zrobili praca przestala byc twoja praca i zaczela nalezec do bw team czyli jak administrator chce sie podpisac pod nia jako marian z kartuz czy tereferekuku ma do tego prawo bo wystarczy ze zmienil jedna literke czy co kolwiek innego tlumaczenie przestalo byc twoje dokladnie w czasie zaplaty ;] jak kupisz plke przykladowo addidasa to kogo ona jest twoja czy addidasa ? w kazdym momencie mozesz zmienic napis na jaki chcesz np na nike i moga cie cmoknac w piekna pupcie ;P zaplacone nie masz zadnych praw do tego tlumaczenia juz nie jest twoje ;P tym bardziej ze bylo fatalne z tego co opisuja szczerze nie znam rosyjskiego ;p i ktos musial jeszcze siedziec mogli napisac "napsiala mary poprawki bw team " ale widocznie tak to sknocilas ze nie wzieli nic tam twojego albo duzo przewazaly tlumaczenia nowej iosoby tyle ode mnie ;] sorki za literowki i skladnie
|
i tu się niestety mylisz .... nie znasz przepisów, i paragrafów zawieranej umowy ... owszem nie musieli użyć..ale jesli tłumaczenie zostało użyte ... umowa gwarantuje zapisanie pod moim nazwiskiem..a w tej chwili cała kwestia dotyczy ustalenia tego jaka wersja została użyta... i to chce ustalić..skoro poprawiał to profesjonalny tłumacz..to napewno ma wykaz poprawe, za jakie mu zapłacili ... i to chce ustalić ile było tych poprawek ..jesli rzeczywiście były.. nie twierdze ze nie ... bo nikt nie jest nieomylny ... ale jesli są to tylko poprawki i aktualizacje to to nadal jest moja praca i mojego autorstwa , z dopiskiem i uwzględniem poprawek innej osoby ...
|
|
03-11-2008 15:32 |
|
|
DarkWolf
Lord
Data rejestracji: 04-09-2006
Postów: 380
Klan: nie oglądam :) Kraina: Moria II Skąd: się biorą nupy?
|
|
Osobiście wolałbym nie widzieć swojego podpisu pod jakimś wielkim bublem. Poprawki poprawkami, ale redagowanie wszystkiego? Cały ten bubel to jedna wielka poprawka
i z tego co widać i można tu przeczytać to już nie jest Twoja wersja tłumaczenia tylko tłumacza.
|
|
03-11-2008 15:50 |
|
|
Krwawa_Mary
Double Ace
Data rejestracji: 19-01-2007
Postów: 117
Kraina: Necropolia
|
|
cytat: |
DarkWolf napisał(a)
Osobiście wolałbym nie widzieć swojego podpisu pod jakimś wielkim bublem. Poprawki poprawkami, ale redagowanie wszystkiego? Cały ten bubel to jedna wielka poprawka
i z tego co widać i można tu przeczytać to już nie jest Twoja wersja tłumaczenia tylko tłumacza. |
może zapoznaj się najpierw z odpowiednimi przepisami i paragrafami a dopiero potem się wypowiadaj ... bo ja jestem po konsultacjach prawnych ... i zrobiłam rozeznanie w tym temacie ... a rzecz jak wyżej nie dotyczyć w tej chwili merytoryki a praw autorskich ... uwagi co do merytoryki mogły byc zgłaszane także z tym co jest zawarte w umowie przed jej akceptacją , przyjęciem i zapłatą...
|
|
03-11-2008 16:12 |
|
|
cheapgun
Viking
Data rejestracji: 12-03-2008
Postów: 502
Klan: Armia Cienia/Siewcy Smierci Kraina: Necropolia III; Necropolia VIII; Moria IV Skąd: Armia Cienia
|
|
cytat: |
Originally posted by rSk
cytat: |
krax12 napisał(a)
cytat: |
RimmoN napisał(a)
Ja też już nie rozumiem żali mary. Jeżeli dostałaś wypłatę, to nie powinno być w ogóle żadnego problemu. ;-)
Odnośnie autora tłumaczenia. Jezeli zostało ono totatlne spieprzone, to osoba poprawiająca miała o wiele więcej pracy, więc logiczne, iż jej/jego imię powinno być umieszczone jako autora. ;-)
Poza tym, pod fuszerką się podpisywać? ;-) |
fuszerka czy nie fuszerka zmieniona czy nie ale to i tak JEJ praca i powinna dostać dopisana do autorów chyba że to nie jest poprawka ale nowe tłumaczenie |
To niejest jej praca, lecz praca translatora.......!!!!! Ile można powtarzać.
Tak czytam Krwawą i zauważam, że ona ma problem ze składaniem słówek w zdania po polsku, a co tu mówić o rosyjskim i tłumaczeniu. |
Tak sie sklada ze pracowalem i pracuje przy tlumaczeniach. I pierwsze widze zeby tlumacz musial robic korekte gramatyczna tlumaczenia.... LOOOL. Zglupiales czy co? Od tego sa specjalnie zatrudniane osoby, chociazby z tego powodu panie tlumaczu (kolejny lol) ze w obcych jezykach istnieja konstrukcje nieprzetlumaczalne.. I z tego powodu korekte powinna robic np osoba po polonistyce...
Ehhhhh
A jesli chodzi o prawa autorskie, racje ma Krwawa_Mary...
__________________
|
|
03-11-2008 16:14 |
|
|
rSk
Double Ace
Data rejestracji: 16-06-2007
Postów: 105
Klan: Saints Kraina: Necropolia Skąd: Ukraine/bw.ru
|
|
cytat: |
cheapgun napisał(a)
cytat: |
Originally posted by rSk
cytat: |
krax12 napisał(a)
cytat: |
RimmoN napisał(a)
Ja też już nie rozumiem żali mary. Jeżeli dostałaś wypłatę, to nie powinno być w ogóle żadnego problemu. ;-)
Odnośnie autora tłumaczenia. Jezeli zostało ono totatlne spieprzone, to osoba poprawiająca miała o wiele więcej pracy, więc logiczne, iż jej/jego imię powinno być umieszczone jako autora. ;-)
Poza tym, pod fuszerką się podpisywać? ;-) |
fuszerka czy nie fuszerka zmieniona czy nie ale to i tak JEJ praca i powinna dostać dopisana do autorów chyba że to nie jest poprawka ale nowe tłumaczenie |
To niejest jej praca, lecz praca translatora.......!!!!! Ile można powtarzać.
Tak czytam Krwawą i zauważam, że ona ma problem ze składaniem słówek w zdania po polsku, a co tu mówić o rosyjskim i tłumaczeniu. |
Tak sie sklada ze pracowalem i pracuje przy tlumaczeniach. I pierwsze widze zeby tlumacz musial robic korekte gramatyczna tlumaczenia.... LOOOL. Zglupiales czy co? Od tego sa specjalnie zatrudniane osoby, chociazby z tego powodu panie tlumaczu (kolejny lol) ze w obcych jezykach istnieja konstrukcje nieprzetlumaczalne.. I z tego powodu korekte powinna robic np osoba po polonistyce...
Ehhhhh
A jesli chodzi o prawa autorskie, racje ma Krwawa_Mary... |
Masło maslane? Z tego co napisałeś wynika, że tłumaczenie na język rosyjski powinna poprawiać osoba po polonistyce? Kolego, zauważ, że mowa jest o tłumaczeniu gry z polskiego na rosyjski.
Co się tyczy poprawek, to się zgodze, że po przetłumaczeniu niepowinno być błędów, a jest masa.
Co się tyczy konstrukcji nieprzetłumaczalnych, to jak najbardziej zgodze się z Tobą występują takowe, ale w tym przypadku musimy dobrać odpowiedni synonim który występuje w języku na który tłumaczymy.
Robie korekte, jestem po filologii rosyjsko-ukraińskiej, czy teraz moge?
Jeżeli chodzi o prawa autorskie, to fakt dziewczyna ma racje. Ale jak to wygląda w sytuacji kiedy za tłumaczenie człowiek otrzymuje wynagrodzenie, a w efekcie wygląda to jak wygląda i w tłumaczeniu pierwotnym trzeba zmienić bardzo dużo. Ba co za tym idzie osoba poprawiająca ma naprawde sporo pracy, bo błędy trzeba znaleźć i poprawić.
Co się tyczy samego tekstu który po zmianach nosi w sobie ślady pierwszego tłumaczenia, czyli tego przed poprawkami. To jak to traktować, sorry, ale nieprzetłumaczysz inaczej wielu słów, więc jak może udowodnić, że jest to jej tłumaczenie? Chleb jakbyś niekombinował zawsze przetłumaczysz jako chleb.
Za kilka dni ta wersja bw.ru będzie różna od wersji którą przedstawiła Krwawa Mery
__________________ Głupich nie sieją, sami się rodzą...
Ten post był edytowany 1 raz(y), ostatnio edytowany przez rSk: 03-11-2008 17:10.
|
|
03-11-2008 17:05 |
|
|
Krwawa_Mary
Double Ace
Data rejestracji: 19-01-2007
Postów: 117
Kraina: Necropolia
|
|
cytat: |
rSk napisał(a)
cytat: |
cheapgun napisał(a)
cytat: |
Originally posted by rSk
cytat: |
krax12 napisał(a)
cytat: |
RimmoN napisał(a)
Ja też już nie rozumiem żali mary. Jeżeli dostałaś wypłatę, to nie powinno być w ogóle żadnego problemu. ;-)
Odnośnie autora tłumaczenia. Jezeli zostało ono totatlne spieprzone, to osoba poprawiająca miała o wiele więcej pracy, więc logiczne, iż jej/jego imię powinno być umieszczone jako autora. ;-)
Poza tym, pod fuszerką się podpisywać? ;-) |
fuszerka czy nie fuszerka zmieniona czy nie ale to i tak JEJ praca i powinna dostać dopisana do autorów chyba że to nie jest poprawka ale nowe tłumaczenie |
To niejest jej praca, lecz praca translatora.......!!!!! Ile można powtarzać.
Tak czytam Krwawą i zauważam, że ona ma problem ze składaniem słówek w zdania po polsku, a co tu mówić o rosyjskim i tłumaczeniu. |
Tak sie sklada ze pracowalem i pracuje przy tlumaczeniach. I pierwsze widze zeby tlumacz musial robic korekte gramatyczna tlumaczenia.... LOOOL. Zglupiales czy co? Od tego sa specjalnie zatrudniane osoby, chociazby z tego powodu panie tlumaczu (kolejny lol) ze w obcych jezykach istnieja konstrukcje nieprzetlumaczalne.. I z tego powodu korekte powinna robic np osoba po polonistyce...
Ehhhhh
A jesli chodzi o prawa autorskie, racje ma Krwawa_Mary... |
Masło maslane? Z tego co napisałeś wynika, że tłumaczenie na język rosyjski powinna poprawiać osoba po polonistyce? Kolego, zauważ, że mowa jest o tłumaczeniu gry z polskiego na rosyjski.
Co się tyczy poprawek, to się zgodze, że po przetłumaczeniu niepowinno być błędów, a jest masa.
Co się tyczy konstrukcji nieprzetłumaczalnych, to jak najbardziej zgodze się z Tobą występują takowe, ale w tym przypadku musimy dobrać odpowiedni synonim który występuje w języku na który tłumaczymy.
Robie korekte, jestem po filologii rosyjsko-ukraińskiej, czy teraz moge? |
to faktycznie możesz się uważać za nie omylnego , nie omylny i tak wypowiadający sie to może być tłumacz po 30 latach praktycznej pracy... a nie osoba po studiach ...
|
|
03-11-2008 17:10 |
|
|
cheapgun
Viking
Data rejestracji: 12-03-2008
Postów: 502
Klan: Armia Cienia/Siewcy Smierci Kraina: Necropolia III; Necropolia VIII; Moria IV Skąd: Armia Cienia
|
|
Jesli chodzi o tlumaczenie to fakt, zagalopowalem sie... Oczywiste jest ze Pani tlumaczyla z polskiego na rosyjski
Co nie zmienia faktu ze takie tlumaczenie powinno podlegac korekcie. Nie tlumaczy to bledow jezykowych/gramatycznych (jesli takowe sa). Ale powiem szczerze ze tlumaczac text na jezyk angielski lub z jezyka angielskiego dla czasopism, ja tlumacze i pani KOREKTOR poprawia
I nie zmienia to chyba najistotniejszego faktu ze Krwawa_Mary posiada prawa autorskie do swojej pracy...
__________________
|
|
03-11-2008 17:17 |
|
|
rSk
Double Ace
Data rejestracji: 16-06-2007
Postów: 105
Klan: Saints Kraina: Necropolia Skąd: Ukraine/bw.ru
|
|
cytat: |
Krwawa_Mary napisał(a)
to faktycznie możesz się uważać za nie omylnego , nie omylny i tak wypowiadający sie to może być tłumacz po 30 latach praktycznej pracy... a nie osoba po studiach ... |
Ale masz wczyt dziewczyno... czy ja gdzieś napisałem, że jestem nieomylny? Ale napewno wyłapałem mnóstwo błędów które zrobiłaś i szczerze, na Twoim miejscu bym się wstydził dochodzić praw za tak wykonaną prace.
I to nie ja pisze, że jestem nieomylny lecz Ty napisałaś, że tych błędów nierobiłaś...
Cytujemy:
cytat: |
Krwawa_Mary napisał(a)
... ja takich błędów na pewno bym nie robiła, i nigdy nie używam translatora ... może nie jestem profesjonalista, pracującym w tym od lat ... |
Przymij lepiej krytyke i zrozum, że praca wykonana (szacun) ale jak...?
cytat: |
cheapgun napisał(a)
Jesli chodzi o tlumaczenie to fakt, zagalopowalem sie... Oczywiste jest ze Pani tlumaczyla z polskiego na rosyjski
Co nie zmienia faktu ze takie tlumaczenie powinno podlegac korekcie. Nie tlumaczy to bledow jezykowych/gramatycznych (jesli takowe sa). Ale powiem szczerze ze tlumaczac text na jezyk angielski lub z jezyka angielskiego dla czasopism, ja tlumacze i pani KOREKTOR poprawia
I nie zmienia to chyba najistotniejszego faktu ze Krwawa_Mary posiada prawa autorskie do swojej pracy...
|
Ależ oczywiście i tak właśnie powinno być. Z tym, że spójrz na to z perspektywy drugiej osoby, czyli tłumacza który otrzymuje tekst w którym 1/3 niema sensu ? jest olbrzymia ilośc błędów i gramatycznych i językowych itd itp. Co z tym fantem dalej?
Pani Krwawa Mary ma prawa autorskei do sojego tłumaczenia to nieulega wątpliwości, ale co z tekstem który został diametralnie zmieniony?
__________________ Głupich nie sieją, sami się rodzą...
Ten post był edytowany 1 raz(y), ostatnio edytowany przez rSk: 03-11-2008 17:24.
|
|
03-11-2008 17:19 |
|
|
Krwawa_Mary
Double Ace
Data rejestracji: 19-01-2007
Postów: 117
Kraina: Necropolia
|
|
cytat: |
rSk napisał(a)
cytat: |
Krwawa_Mary napisał(a)
to faktycznie możesz się uważać za nie omylnego , nie omylny i tak wypowiadający sie to może być tłumacz po 30 latach praktycznej pracy... a nie osoba po studiach ... |
Ale masz wczyt dziewczyno... czy ja gdzieś napisałem, że jestem nieomylny? Ale napewno wyłapałem mnóstwo błędów które zrobiłaś i szczerze, na Twoim miejscu bym się wstydził dochodzić praw za tak wykonaną prace.
I to nie ja pisze, że jestem nieomylny lecz Ty napisałaś, że tych błędów nierobiłaś...
Cytujemy:
cytat: |
Krwawa_Mary napisał(a)
... ja takich błędów na pewno bym nie robiła, i nigdy nie używam translatora ... może nie jestem profesjonalista, pracującym w tym od lat ... |
Przymij lepiej krytyke i zrozum, że praca wykonana (szacun) ale jak...? |
nie napisałeś ale to wynika z Twojego stylu pisania ... już po raz kolejny pisze nie rozstrząsamy teraz kwestii merytorycznych ale praw autorskich i ich wykorzystania ..masz problemy ze zrozumieniem tekstu .. bo to są akurat dwie różne kwestie zupełnie ... takie kwestie mogły być wytknięte przez zleceniodawcę przed przyjęciem i akcpetacją wykonania ... przyjęcie umowy zgpodnie z paragrafami jej oznacza .. odpowiednie wykonanie... i to jest już problem zamawiającego jesli przyjął ... to bez zlecenia poprawienia wykonania, bo miał do tego pełne prawo oczywiście i na pewno takie poprawki bym wykonała zgodnie z umową...
|
|
03-11-2008 17:24 |
|
|
Ziaevin
Newbie
Data rejestracji: 26-10-2008
Postów: 2
|
|
|
04-11-2008 07:40 |
|
|
|